Jorge Manzo/La Voz de Michoacán La traducción de textos en el área jurídica se tiene que realizar sólo con profesionales en la materia. No hacerlo con ellos sólo traerá más problemas legales y un gasto innecesario, compartió la abogada y traductora Yasmín Arlene Montaño Corona, quien advirtió que si se recurre a personas que no cuentan con la certificación en algún momento del proceso brincará. “En algún momento, en caso de que se lleven a cabo juicios, se tendrán que corregir los trámites mal hechos. Afecta directamente a la persona que requiere esa traducción”, explicó la también profesora, quien puso un caso práctico en el supuesto de que escriban mal el nombre y resulta que tiene hasta dos, uno en México y otro en Estados Unidos, y la consecuencia es que tendrá dos identidades, siendo la misma. “¿Qué pasa? que cuando llega a morir y viene el trámite de sucesiones registró a los hijos con un nombre. Se casó con otro nombre y entonces vienen todas las complicaciones para poder unir todos los actos que la misma persona realizó, teniendo dos nombres, entonces implica un trámite extenso, tanto para los familiares, para poder corregir de raíz un error que pudieron haber evitado en haber consultado a un profesionista”, expuso la también presidenta de la delegación de abogados de Los Reyes. Durante la charla, compartió que la traducción de textos tiene mucha importancia, puesto que las personas a lo largo de su vida, y sobre todo cuando son migrantes, tienen que utilizar algún documento legal, específicamente las actas de nacimiento, de matrimonio o de divorcios, y una vez que se tienen que hacer ajustes, se vienen las complicaciones, incluso, hasta cuando muere la persona para consumar el traslado de los cuerpos. “Tenemos connacionales en el extranjero que son muchísimos y a su vez igual muchos que han contraído matrimonio aquí, que han formado familia, que tienen hijos y que a su vez hay que regularizar a esos hijos en el extranjero. Todo lo que lo que la persona realiza tiene que ver estrictamente con ese apartado legal. Porque le da la certeza a las personas, sus documentos, su identidad. Y el abogado traductor, pues no solo conoce de lo legal, sino de todos y cada uno de los trámites que de acuerdo a las necesidades de las personas requieren”. Es por ello que Montaño Corona explicó que una parte muy importante que la ciudadanía conozca es que la ley obliga a que todas y cada una de las traducciones vayan acompañadas de una autorización, de una certificación que le da la garantía al documento de que está debidamente traducido. “Esta autorización o la cédula profesional del traductor pues obviamente debe estar debidamente registrada en la Dirección General de Profesiones y a su vez acompañarla porque estos documentos transitan en las diferentes dependencias de gobierno, tanto en el país vecino o en cualquier otro país”. Y aunque afirmó que lo más cercano que se tiene es Estados Unidos, la migración se da en cualquier punto, por lo que resaltó que es importante que la documentación vaya acorde a cada legislación. Afirmó que muchas personas por desconocimiento llegan a viajar y se dan cuenta de que requieren de algunos documentos y entonces comienza el conflicto. “¿Cómo le hago para para traer ese documento? Muchas personas a veces no tienen los documentos para poder ingresar legalmente al país y entonces se complica. Otra de las recomendaciones es que acudan con el abogado a preguntar qué debo de hacer, cómo debo de iniciar el trámite que debo de acompañar, entre otros aspectos que sólo conoce a la perfección el traductor”, explicó la especialista, tras reconocer que son pocos los que cuentan con la certificación. “Somos muy pocos ahorita. De hecho, a través de la reforma de la Ley de Profesiones se tuvo que hacer la especialidad en traducción, precisamente porque no solo es necesario conocer el idioma, lo podemos conocer de cualquier persona, pero lo que acredita completamente al conocedor del idioma, es que no solo sepa el manejo del mismo, sino que además la aplicación por la trascendencia que tienen los documentos sobre las personas”, explicó la profesora en educación superior. En Michoacán actualmente existen 36 profesionistas especializados en traducción. Comentó que es importante llegar a la población y tratar de inculcar la necesidad de que se acuda con especialistas, como también se recurre en el área médica cuando se tiene algún problema en particular. “Pues en este caso, al igual que la rama de la medicina, en la rama del derecho, en la materia del derecho, pues hay infinidad de ramas, entre ellas la traducción de textos”. “No cualquiera puede hacer la traducción de textos. Se requieren tener los conocimientos y una acreditación” Yasmín Arlene Montaño Corona, traductora Es abogada de profesión y traductora, con certificación ante la Dirección General de Profesiones. Es miembro del Colegio de Abogados de Michoacán, y representa a los litigantes registrados en Los Reyes. Es profesora de educación superior en donde imparte justamente asignaturas relacionadas con el derecho y la traducción. Es de los 36 especialistas en textos de inglés-español que se tienen registrados en Michoacán. Puntos clave No cualquier persona puede llevar a cabo la traducción de textos inglés-español. Quien lo haga debe contar con la certificación, pues es un documento requerido por las instancias de gobierno. Se requiere una especialización, que ya está reconocida en la Dirección General de Profesiones, sin embargo, apenas existen en Michoacán 36 personas que se dedican a esta tarea. No realizar un documento con una persona especialista, implica el riesgo de que el documento no esté debidamente traducido y aplicable a las legislaciones a las que corresponda. En caso de que no se realice con un profesional en la materia, existe la posibilidad de que la dependencia que requiera el documento devuelva y lo solicite como debe ser.