Notimex / La Voz de Michoacán Ciudad de México. La obra cumbre del poeta y dramaturgo británico-estadunidense Thomas Stearns Eliot (1888-1965), "The waste land" (La tierra baldía), fue llevada al español por Gabriel Bernal Granados, editada por Víctor Manuel Mendiola y publicada por el sello El Tucán de Virginia y Elementia. Editada en dos lujosos tomos de pasta dura, uno de ellos con ilustraciones de Emiliano Gironella Parra, el texto presenta los 434 versos que conforman el poema, uno de los más importantes de la literatura inglesa del siglo XX; el primero de ellos contiene los versos íntegros en inglés y la reproducción de los grabados de Gironella. El segundo tomo es un compendio más extenso, de 206 páginas, con textos de Guillermo Fadanelli, Armando González Torres y Edward Hirsch, e incluye las primeras críticas que realizaron Virginia Woolf, Conrad Aiken y el Times Literary Supplement sobre esa que es una de las piezas emblemáticas de T. S. Eliot, quien también fue crítico literario. “The waste land" (La tierra baldía) reinterpreta un mundo devastado por la I Guerra Mundial, y establece un vínculo con el presente al abordar temas como armas, migraciones y medio ambiente. El editor considera que “en su compleja y difícil trama poética, esta obra publicada en 1922 deja ver el despertar doloroso posterior al conflicto”. Un tiempo, añadió, “lejano y perdido en el siglo XX, y a la vez de hoy en día si vemos las migraciones actuales, el tráfico de armas y el severo calentamiento de la Tierra”. Anotó que “The waste land” apareció por primera ocasión en la revista "The Criterion", que fundó y dirigió el propio T. S. Eliot. “Ese primer número fue de apenas 600 ejemplares”, dijo. Por su parte, Bernal Granados consideró “que dicha obra refleja el hundimiento de una civilización con cerca de dos mil años de existencia. Había perdido razón de ser frente a la violencia de la I Guerra Mundial y la premonición de la II; en ese sentido, el poema tiene puntos de contacto con las crónicas sobre el derrumbe de Occidente”, aseguró. En México, el poema se publicó ocho años después de su aparición en inglés, en la revista "Los Contemporáneos", misma que le dedicó prácticamente un número completo. Esa es la traducción que realizó Enrique Munguía Jr., pero en forma de prosa, y a partir de entonces se han publicado, casi un siglo después, un sinfín de estudios y traducciones, incesantes.