El Universal/La Voz de Michoacán México. Si las relaciones ya son complicadas cuando hablas el mismo idioma, imagínate cómo son cuando no tienes la misma lengua materna que tu pareja. ¡Exacto! No es fácil, y más cuando tienes que añadirle las diferencias culturales a la ecuación. Bueno, partiendo de la base de que conociste a alguien, estás empezando a salir con esa persona o si ya no puedes con la cantidad de mariposas que te vuelan en el estómago… y esa otra persona especial no habla español, este artículo te será de gran ayuda. A continuación, te explico algunas expresiones importantes si tienes un date en inglés (o mejor, muchos), así como otras expresiones para coquetear con o conquistar a ese crush. Y lo más importante, para evitar confusiones, te quiero compartir algunas particularidades del inglés que me llegaron a confundir en algún momento, a pesar de que ya dominaba bien el idioma. Tal vez su secreto no esté tanto en las palabras en sí, sino en el descubrimiento de una nueva cultura. Y, hago la aclaración, que no siempre estas explicaciones son válidas para todas las nacionalidades. Lo malo a veces es bueno No siempre que la gente dice que algo “no está mal” significa que están siendo pesimistas.Siempre he pensado que muchas veces un not bad puede significar algo bueno, es más, puede ser un elogio. A lo largo de los años, he aprendido que el entusiasmo generalmente es una cosa que nosotros los hispanos tenemos la tendencia de expresar mucho más que otras nacionalidades. Entonces, no te asustes si en una de tus primeras citas en inglés la otra persona te suelta un the dinner was not bad. 2.We are together vs. We are together today/tonight/in this party Estás tomándote unos drinks o cenando en un restaurante, acabas de salir del cine o tomaste el metro y te encuentras a ese amable colega del trabajo que SIEMPRE saluda. Te empiezas a sonrojar, no quieres quedar mal ni con el colega ni con tu crush… ¿qué dices?, ¿cómo comunicas el estatus de tu “relación”?, mejor dicho, ¿si están o no están? Pues eso, en inglés tampoco es fácil. Las palabras para novio o novia en el sentido clásico son boyfriend o girlfriend, pero lo que complica un poco la situación es si estás en un date o si de hecho estás dating. El concepto de date en inglés puede ser un poco confuso, ya que en un date puedes o no pasar a segunda o tercera base. Y aquí viene la primera aclaración, un date en inglés no es algo tan serio, por lo que si quisiéramos traducirlo al pie de la letra diríamos que “estamos en un encuentro”, sin mucho compromiso. O, para hacerlo más específico, diríamos algo como “nos estamos conociendo”. Sin embargo, si dices we are dating, ahí sí es algo un poco más formal. No necesariamente significa que estén juntos, pero sí que lo están intentando. He is my boyfriend: él es mi novio. She is my girlfriend: ella es mi novia. He/she is my date: él o ella es mi acompañante (en ese momento). Esto no significa que tengan algo serio. We dated: significa que estuvieron saliendo por un tiempo determinado (normalmente corto o no superior a 1 año). Date: encuentro, quedada. It’s complicated: pues eso, fueron, pero todavía son o no saben si serán o si fueron. 3 Crush, Date, Boyfriend, Partner, Husband, I don’t know what’s going on anymore Hay varios tipos de relaciones y, por supuesto, muchas maneras de llamarlas. Aquí un miniglosario de “títulos amorosos” en inglés: Crush: el internet ciertamente popularizó el uso de esta palabra y, para mí, es un poco ese amor platónico, esa traga maluca (en “colombiano”), ese alguien “de quien te has quedado colgado”… Puede ser incluso la persona con la que quisieras tener algo y nunca has podido. Date: alguien con quien estás saliendo pero no puedes darle un estatus apropiado. Boyfriend/Girlfriend: Novio o novia. Partner: muchas personas prefieren este término en vez del tradicional esposo/esposa o marido/mujer. Hace referencia a compañero/a sentimental y es un término amplio en el que no se asumen cosas y no interesa mucho si están casados formalmente o no. Husband/Wife: Marido y esposa. Terminologías clásicas para personas casadas de papel pasado. I don’t know what’s going on anymore: aquí es donde de nuevo muchas cosas no son tan claras. Y puede que sea bueno o tal vez que se estén distanciando, todo es un poco indefinido. Sin embargo, todavía no es ghosting ni orbiting, como te lo explicaré en el próximo punto. 4 Ghosting, Orbiting, Love bombing Yo creo que todos estos términos son producto del online dating. “Fantasmearse” o hacer ghosting es cuando una persona desaparece completamente del panorama. Es aquella persona con quien tuviste un date o muchos y, por alguna razón, el silencio se hizo evidente… no más mensajes, no más llamadas, no más correos electrónicos, no más nada… Importante: el ghosting solo es ghosting si la otra parte sigue interesada, es decir, si hay alguien que desaparece mientras la otra persona sigue teniendo interés, de lo contrario es más fácil decir que se acabó y ya está. Orbiting es el término para ese ex o persona que siempre está “stalkeando” y dando likes o comentando en las redes sociales, pero nunca te llama, escribe o busca para salir o hacer algo. Se queda allí, literalmente “orbitando” tus redes sociales sin dar el primer paso.